==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ།
ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ།
དེ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འདུས་བྱས་ལ། གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་དང་གྲོགས་དང་ལྡན་པས། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནོར་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་གཞི་དེར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ངོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་འགྱིང་བས་བསྣམས་པ་ལ་སློབ་མ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་བཞིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་གསལ་བས། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་
ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཁྱབ་བདག་འདོད་ཆག་ཆོས་འབྱུང་གནས། །དབྱངས་མཆོག་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་མཆོག །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་བྱེད། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་གསལ་བ།། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་རབ་མཆོག་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །མགོན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མཛོད། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱངས་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་རིག་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་གཟིར་བ་ལ་བལྟས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སླར་ཁྲོ་བས་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་འཁོར་ལོ་བཏེག་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་མས་མིག་གཡོན་པ་ཟླ་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཊ་ས་མིག་གཡས་པ་ཉི་མར་བྱས་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བར་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་གསལ་བར་བལྟ་ཞིང༌། །རྐང་བའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྒོམས་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བརྩོན་པས་རོལ་པའི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
土地完全占据。
土地完全占据。
于彼，如仪轨般修成的坛城殿中，于坛城的聚集，献朵玛，具备各种供品和友伴，以四种瑜伽之自性。
以“嗡 布康”（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhukhaṃ，汉语字面意思：嗡 布康）之咒语，令其成为虚空之自性。以名为“吽 朗 吽”（藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 朗 吽）者，成为持地金刚之自性。以“嗡 美地尼 班匝 布哇 班匝 班达 吽”（藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡 美地尼 金刚 成为 金刚 束缚 吽）加持之。于自性清净之土地上，阎魔敌红色之本体，手持金刚杵与摇摆之铃，令弟子愚痴阎魔敌等具瑜伽者，以手持金刚杵与铃之四者祈请之：
愚痴金刚之自性汝，阎魔敌尊甚可怖，导师诸佛众主宰，身之金刚汝敬礼。
悭吝金刚之自性汝，阎魔敌尊甚可怖，心之金刚极明亮，珍宝金刚汝敬礼。
贪欲金刚之自性汝，遍主贪欲法生处，妙音一切最上者，语之金刚汝敬礼。
嫉妒金刚之自性汝，阎魔敌尊作诸业，身之金刚极明亮，手持利剑汝敬礼。
诸佛众之自性汝，诸佛一切集一身，诸佛一切最上者，坛城自在汝敬礼。
阎魔摧毁坛城怖，坛城一切之主尊，罪恶一切皆灭尽，怙主坛城祈绘制。
知晓彼等以同一音声祈请后，观视所有世间界为贪欲等烦恼所困扰，对烦恼复以忿怒，以“吽 班匝 乌底扎”（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra uttiṣṭha，汉语字面意思：吽 金刚 起立）之咒语举起自身之轮。瑜伽士以文字“མ”为左眼之月亮，以文字“ཊ”为右眼之太阳，令其照亮一切方向，并清晰地观视三界。于足下观想燃烧之金刚杵，精勤摇动金刚杵和铃，嬉戏之金刚。

【英语翻译】
Completely Seizing the Land.
Completely Seizing the Land.
Therein, in the mandala palace accomplished according to the ritual, at the gathering of the mandala, offer the torma, endowed with various offering implements and companions, with the self-nature of the four yogas.
With the mantra "Om Bhukham" (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ bhukhaṃ, Literal Chinese: 嗡 布康), make it the nature of space. With that called "Hum Lam Hum" (藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ laṃ hūṃ, Literal Chinese: 吽 朗 吽), make it the nature of the Earth-Holder Vajra. With "Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum" (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ, Literal Chinese: 嗡 美地尼 金刚 成为 金刚 束缚 吽), bless it.
On that ground that is pure in nature, the essence of red Yamantaka, holding a vajra and a swaying bell, have the disciples, such as the deluded Yamantaka, endowed with yoga, supplicate with the four holding vajras and bells:
You are the nature of the deluded vajra, Yamantaka, exceedingly terrifying, Teacher, lord of all Buddhas, Body vajra, I prostrate to you.
You are the nature of the miserly vajra, Yamantaka, exceedingly terrifying, Mind vajra, exceedingly bright, Jewel vajra, I prostrate to you.
You are the nature of the desirous vajra, All-pervading, desirous, source of dharma, Supreme of all excellent sounds, Speech vajra, I prostrate to you.
You are the nature of the jealous vajra, Yamantaka, accomplishing all actions, Body vajra, exceedingly bright, Holding a sword, I prostrate to you.
You are the nature of all Buddhas, All Buddhas gathered as one, All Buddhas, supreme of the supreme, Mandala lord, I prostrate to you.
Yamantaka's destructive mandala is terrifying, Lord of all mandalas, Eradicating all sins, Protector, please draw the mandala.
Knowing that they have supplicated with one voice, gazing upon all realms of the world afflicted by afflictions such as desire, again with wrath towards the afflictions, raise one's own wheel with the mantra "Hum Vajra Uttistha" (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ vajra uttiṣṭha, Literal Chinese: 吽 金刚 起立). The yogi, with the letter "མ" as the moon in the left eye, and the letter "ཊ" as the sun in the right eye, illuminates all directions and clearly gazes upon the three worlds. Meditating on a blazing vajra beneath the feet, diligently shaking the vajra and bell, the playful vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་འགྲོས་ཀྱི་གར་གྱིས་འཁོར་ལོའི་ས་གཞི་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་པ་ངག་ཏུ་སྒྲོགས་པས་གདུག་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་དང༌། བགེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱས་ཏེ། ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་འབར་བ་ཡི། །ལུས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་དགས་པར་བྱས། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་བདག་ལས་འདའ། །འཇིག་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་མིན། །རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་དང༌། །རིན་ཆེན་དང་པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་བཅུག་ལ་བཀླག །པར་བྱའོ། །ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བགེགས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་
པའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པི་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། །ས་རྦྦ་བི་གྷྣཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་རྩི་ཏྟ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྨད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ། སྟོད་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །
ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ།

【汉语翻译】
以母音的舞步旋转轮之大地，口中念诵ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿ等，驱逐所有恶毒之神等及障碍之坛城。身语意所住之，障碍之众全部听着！我乃具德金刚持，守护之轮施作者，金刚之身乃炽燃之，从三身所生令欢喜。若有某些逾越于我，将毁灭，非其他。于金刚处所轮和，珍宝与莲花和，宝剑放入而读诵。应书写。于完全占据大地之末尾，为使无有障碍之故，应以橛钉之。其以橛钉钉之
咒语即此：嗡 嘎嘎嘎达亚嘎达亚，萨瓦 杜斯达那 帕特。吉拉亚吉拉亚 萨瓦 巴巴 帕特。 吽吽吽 班杂 吉拉亚 班杂 达拉亚 嘉那巴亚地。 萨瓦 维格南 嘎亚 瓦嘎 哲达。 班杂 吉拉亚 吽 帕特。 下部橛之形相。 上部宝剑阎罗死主以橛钉向所有方向钉障碍等。 完全占据大地也。
完全占据大地。

【英语翻译】
One should circumambulate the wheel's ground with the dance of vowels, and by reciting Hrīḥ Ṭrīḥ, etc., dispel all malicious deities, etc., and circles of obstacles. Listen, all you hosts of obstacles residing in body, speech, and mind! I am the glorious Vajradhara, the one who applies the protective wheel. The form of the vajra is blazing, born from the three bodies, causing delight. If some transgress me, they will be destroyed, not otherwise. In the vajra place, the wheel, and the jewel, and the lotus, and the sword should be placed and recited. It should be written. At the end of completely seizing the earth, in order to be without obstacles, one should peg it with a stake. The mantra for pegging with the stake is this:
Om Gha Gha Ghātaya Ghātaya Sarva Duṣṭāna Phat. Kīlaya Kīlaya Sarva Pāpi Phat. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kīlaya Vajra Dhāraya Jñāpayati. Sarva Vighnaṃ Kāya Vāka Citta. Vajra Kīlaya Hūṃ Phat. The form of the lower stake. The upper sword, Yama's slayer, should peg the obstacles in all directions. Completely seizing the earth.
Completely seizing the earth.

============================================================

